Un
articolo
pubblicato dal quotidiano francese Les Echos porta alla ribalta la questione
della crisi di identità della lingua francese.
Dai nomi delle trasmissioni televisive (“The Voice “, “Star Academy", “Loft Story”, "Masterchef") alla grande distribuzione (“Simply Market”, “Carrefour City”) e al gergo usato nel mondo imprenditoriale (“meetings”, “ workshops “, “conf calls”, “best practices"), anche una lingua con uno spirito altamente conservatore quale è il francese (basti pensare che i francesi si ostinano a chiamare il pc "ordinateur") deve fare i conti con la disarmante semplicità e fruibilità del lessico inglese.
Dai nomi delle trasmissioni televisive (“The Voice “, “Star Academy", “Loft Story”, "Masterchef") alla grande distribuzione (“Simply Market”, “Carrefour City”) e al gergo usato nel mondo imprenditoriale (“meetings”, “ workshops “, “conf calls”, “best practices"), anche una lingua con uno spirito altamente conservatore quale è il francese (basti pensare che i francesi si ostinano a chiamare il pc "ordinateur") deve fare i conti con la disarmante semplicità e fruibilità del lessico inglese.
E
l’italiano? Anche nel caso della lingua di Dante si avverte un utilizzo sempre
maggiore di termini anglofoni. Prendiamo come esempio il mondo del cinema, nel
quale sempre più titoli vengono lasciati in originale senza essere tradotti.
Queste
mescolanze rendono forse la quotidianità più semplice e funzionale, ma portano
con sé il rischio di perdere familiarità con la lingua madre ed al tempo di
stesso di fare confusione nel momento dell’apprendimento dell’inglese.
Meglio dunque, ove possibile, cercare sempre l’alternativa nella lingua madre e utilizzare l’inglese quando davvero serve!
Meglio dunque, ove possibile, cercare sempre l’alternativa nella lingua madre e utilizzare l’inglese quando davvero serve!
maka language center
Nessun commento:
Posta un commento