Siamo
abbastanza sicuri che tu, come la maggior parte delle persone associ la parola Christmas ad
immagini felici e smielate, e probabilmente ti pensi avvolto in un maglione rosso di lana
fatto a maglia da tua nonna - se ancora ti va - che disponi knick-knacks (ninnoli e decorazioni
natalizie) sul davanzale mentre guardi i fiocchi di neve depositarsi
dolcemente sul vialetto di casa.
Bene,
la parola 'Christmas' non è solo evocativa di villaggi lapponi imbiancati dalla
neve e di bolle di vetro da agitare, ma si trova anche in molti idioms (modi di dire) non così carini
che sono lontanissimi dall’essere dolci e natalizi.
Iniziamo:
Like
turkeys voting for an early Christmas / Tirarsi la zappa sui piedi
Alcune
persone non sono considerate creature dotate di intelligenza, quindi sono
associate a dei tacchini, i quali non sono noti per il loro acume. I tacchini
sono noti, infatti, per il loro sapore (specialmente quando finiscono sulla
nostra tavola il giorno di Natale). Quando le persone si comportano come turkeys voting for an early Christmas
vuol dire che accettano una situazione che avrà come risultato una situazione
spiacevole per loro.
○ Teachers agreeing to even larger class
sizes would be like turkeys voting for an early Christmas.
○ Gli insegnanti che accettano di avere
classi ancora più numerose si tirano la zappa sui piedi.
Lit
up like a Christmas tree / Mettere a ferro e fuoco
Questa
espressione non ha nulla a che vedere con le decorazioni di Natale ma è usata
per descrivere un’azione militare che prevede l’uso dell’artiglieria pesante
contro il nemico.
○ The enemy forces lit up the city like a
Christmas tree.
○ Le forze nemiche misero a ferro e fuoco la
città.
To
cancel someone’s Christmas / Non arrivare fino a Natale.
Uccidere
o distruggere qualcuno. Il principio è che la persona che è destinata alla
morte non vivrà fino a Natale.
○ Patrick threatened to cancel Jack’s Christmas if Jack didn’t
clear his debt.
○ Patrick minacciò di non far arrivare Jack a Natale se non
avesse ripagato il suo debito.
Cold
turkey / di punto in bianco
Che
cos’è il Natale senza il tacchino (almeno in UK o negli Stati Uniti)? Che cosa
sarebbe il giorno dopo Natale senza sandwich al tacchino avanzato dalla sera
prima?
Ma
ciò che davvero si intende per “cold turkey” è il fatto di smettere di fare
qualcosa di punto in bianco.
○ Claudia quit smoking cold turkey on New Year’s day last year
and has never looked back!
○ Claudia ha smesso di fumare di punto in bianco il giorno di
capodanno l’anno scorso, e non ha mai più ripreso.
Bah!
Humbug!
'Bah!
Humbug!' è un’espressione che mostra un certo disgusto verso il Natale. Questa
espressione è stata resa famosa dal personaggio di Mr. Scrooge protagonista del
romanzo di Dickens “A Christmas Carol”.
Dai
un’occhiata a questo video in cui Paperone nei panni di Mr. Scrooge dice: “Bah!
Humbug!” invece di “Buon Natale”.
○ Mr. Scrooge’s nephew: I love Christmas, don’t you Mr Scrooge?
Mr. Scrooge: Bah! Humbug!
Christmas
comes but once a year / Natale viene solo una volta l’anno
Siccome
Natale arriva solo una volta l’anno, molti chiudono un occhio sui tipici
stravizi di questo periodo, che includono mangiare enormi quantità di cibo e
bere abbondanti quantità di alcol. Allo stesso modo, Natale rappresenta
un’opportunità per fare del bene aiutando i meno fortunati.
○ Christmas comes but once a year, therefore we urge you to help the less
fortunate through our Christmas charity campaign.
○ Natale viene solo una volta l’anno, quindi urge aiutare i meno
fortunati con la nostra raccolta fondi di Natale.
○ Come on, drink some more wine, don’t be coy! Christmas comes but once a
year!
○ Dai, bevi un altro po’di
vino, non fare complimenti! Natale viene solo una volta l’anno.
Don’t
look a gift horse in the mouth / A caval donato non si guarda in bocca
Questa
espressione vuol dire di non essere ingrato quando ricevi un dono, anche se non
ti piace. La prossima volta che riceverai l’ennesima sciarpa o un inutile
gadget, di’ “grazie” e ricorda che a caval donato non si guarda in bocca.
○ I know the car’s not in great condition, but you shouldn’t look
a gift horse in the mouth.
○ So che la macchina non è in ottime condizioni, ma ricorda che a
caval donato non si guarda in bocca.
Speriamo
che queste espressioni possano aiutare il tuo spirito natalizio, quindi bevi,
mangia e sii felice!
Ti
auguriamo un felice Natale e un altrettanto felice anno nuovo.