giovedì 22 dicembre 2016

Christmas Idioms











Siamo abbastanza sicuri che tu, come la maggior parte delle persone associ la parola Christmas ad immagini felici e smielate, e probabilmente ti pensi avvolto in un maglione rosso di lana fatto a maglia da tua nonna - se ancora ti va - che disponi knick-knacks (ninnoli e decorazioni natalizie) sul davanzale mentre guardi i fiocchi di neve depositarsi dolcemente sul vialetto di casa.

Bene, la parola 'Christmas' non è solo evocativa di villaggi lapponi imbiancati dalla neve e di bolle di vetro da agitare, ma si trova anche in molti idioms (modi di dire) non così carini che sono lontanissimi dall’essere dolci e natalizi.

Iniziamo:


Like turkeys voting for an early Christmas / Tirarsi la zappa sui piedi

Alcune persone non sono considerate creature dotate di intelligenza, quindi sono associate a dei tacchini, i quali non sono noti per il loro acume. I tacchini sono noti, infatti, per il loro sapore (specialmente quando finiscono sulla nostra tavola il giorno di Natale). Quando le persone si comportano come turkeys voting for an early Christmas vuol dire che accettano una situazione che avrà come risultato una situazione spiacevole per loro.

Teachers agreeing to even larger class sizes would be like turkeys voting for an early Christmas.
Gli insegnanti che accettano di avere classi ancora più numerose si tirano la zappa sui piedi.


Lit up like a Christmas tree / Mettere a ferro e fuoco

Questa espressione non ha nulla a che vedere con le decorazioni di Natale ma è usata per descrivere un’azione militare che prevede l’uso dell’artiglieria pesante contro il nemico.

The enemy forces lit up the city like a Christmas tree. 
Le forze nemiche misero a ferro e fuoco la città.


To cancel someone’s Christmas / Non arrivare fino a Natale.

Uccidere o distruggere qualcuno. Il principio è che la persona che è destinata alla morte non vivrà fino a Natale.

Patrick threatened to cancel Jack’s Christmas if Jack didn’t clear his debt.
Patrick minacciò di non far arrivare Jack a Natale se non avesse ripagato il suo debito.


Cold turkey / di punto in bianco

Che cos’è il Natale senza il tacchino (almeno in UK o negli Stati Uniti)? Che cosa sarebbe il giorno dopo Natale senza sandwich al tacchino avanzato dalla sera prima?
Ma ciò che davvero si intende per “cold turkey” è il fatto di smettere di fare qualcosa di punto in bianco.

Claudia quit smoking cold turkey on New Year’s day last year and has never looked back!
Claudia ha smesso di fumare di punto in bianco il giorno di capodanno l’anno scorso, e non ha mai più ripreso.


Bah! Humbug!

'Bah! Humbug!' è un’espressione che mostra un certo disgusto verso il Natale. Questa espressione è stata resa famosa dal personaggio di Mr. Scrooge protagonista del romanzo di Dickens “A Christmas Carol”.
Dai un’occhiata a questo video in cui Paperone nei panni di Mr. Scrooge dice: “Bah! Humbug!” invece di “Buon Natale”.

Mr. Scrooge’s nephew: I love Christmas, don’t you Mr Scrooge?
    Mr. Scrooge: Bah! Humbug!


Christmas comes but once a year / Natale viene solo una volta l’anno

Siccome Natale arriva solo una volta l’anno, molti chiudono un occhio sui tipici stravizi di questo periodo, che includono mangiare enormi quantità di cibo e bere abbondanti quantità di alcol. Allo stesso modo, Natale rappresenta un’opportunità per fare del bene aiutando i meno fortunati.

Christmas comes but once a year, therefore we urge you to help the less fortunate through our Christmas charity campaign.
Natale viene solo una volta l’anno, quindi urge aiutare i meno fortunati con la nostra raccolta fondi di Natale.

Come on, drink some more wine, don’t be coy! Christmas comes but once a year!
Dai, bevi un altro po’di vino, non fare complimenti! Natale viene solo una volta l’anno.


Don’t look a gift horse in the mouth / A caval donato non si guarda in bocca

Questa espressione vuol dire di non essere ingrato quando ricevi un dono, anche se non ti piace. La prossima volta che riceverai l’ennesima sciarpa o un inutile gadget, di’ “grazie” e ricorda che a caval donato non si guarda in bocca.
I know the car’s not in great condition, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth.
So che la macchina non è in ottime condizioni, ma ricorda che a caval donato non si guarda in bocca.


Speriamo che queste espressioni possano aiutare il tuo spirito natalizio, quindi bevi, mangia e sii felice!

Ti auguriamo un felice Natale e un altrettanto felice anno nuovo.


mercoledì 21 dicembre 2016

Christmas Idioms









We’re pretty sure you associate the word 'Christmas' with some happy, cheesy stuff, like you all wrapped up in a red woollen jumper knitted by your nan a decade ago – if it still fits you -, putting up knick-knacks on your windowsill while watching snowflakes landing gently on your lawn, right?

Well, the word 'Christmas' is not only evocative of quaint snow-whitened Lapp villages and snow shakers, but can be found in not so nice idioms conveying messages that are far from being sweet and Christmassy.

Let’s start:

Like turkeys voting for an early Christmas
Some people, can, sometimes, be deemed as not very intelligent creatures and so are often associated with turkeys, which, are themselves, not known for their intelligence. Turkeys are in fact known for their taste (especially when they end up on our plate on Christmas day.) Therefore, if people are like turkeys voting for Christmas it means they choose to accept a situation which will have a bad outcome for them.

○ Teachers agreeing to even larger class sizes would be like turkeys voting for an early Christmas.


 Lit up like a Christmas tree
This idiom has nothing to do with Christmas decorations but is used to describe an intense military attack on enemy positions through the use of heavy artillery.

○ The enemy forces lit up the city like a Christmas tree.  


To cancel someone’s Christmas
To kill or destroy someone. The whole idea is that the dead person won’t live until Christmas.

○ Patrick threatened to cancel Jack’s Christmas if Jack didn’t clear his debt.


Cold turkey
What is Christmas without turkey (at least in the UK or US)? What is the day after Christmas without cold turkey sandwiches? But what we mean here is not cold turkey sandwiches but actually going without, or quitting something suddenly.

○ Claudia quit smoking cold turkey on New Year’s day last year and has never looked back!


Bah! Humbug!
'Bah! Humbug!' is an expression to show disgust at the Christmas season. It was made famous by the fictional character Mr Scrooge in the Charles Dicken’s novel “A Christmas Carol”. Check out this funny video where you can see McDuck as Mr Scrooge saying 'Bah! Humbug!' instead of 'Merry Christmas'

○ Mr Scrooge’s nephew: I love Christmas, don’t you Mr Scrooge?
   Mr Scrooge: Bah! Humbug!


Christmas comes but once a year
Since Christmas comes only once a year, it is suggested that we should turn a blind eye to overindulgence, which involves eating massive meals and drinking copious amounts of alcohol. Equally, Christmas represents the opportunity for us to be good by giving presents and helping the less fortunate.

○ Christmas comes but once a year, therefore we urge you to help the less fortunate through our Christmas charity campaign.

○ Come on, drink some more wine, don’t be coy! Christmas comes but once a year!


Don’t look a gift horse in the mouth
This idiom means: don’t be ungrateful when you receive a gift, even if you don’t like it. So, next time you’ll receive your umpteenth scarf or useless gadget on Christmas day, smile, say thank you and don’t look a gift horse in the mouth.

○ I know the car’s not in great condition, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth.


Hopefully our Christmas idioms will help your Yuletide spirit, so eat, drink and be Merry.

We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year












Peppermint Bark: una ricetta tradizionale americana















I Peppermint Bark sono dolcetti di cioccolato tipici della stagione natalizia americana e fanno la loro comparsa sui banconi dei negozi proprio durante il periodo delle feste.

La parola “bark” significa, tra le altre cose, anche “corteccia” ed è usata nel nome di questi dolcetti proprio perché il loro aspetto rimanda alla ruvidezza della superficie degli alberi.

Molte sono le case produttrici di questi tipici dolcetti ed ognuna ha una propria ricetta: oltre al cioccolato fondente e a quello bianco, la scelta ricade sugli altrettanto tipici Candy Canes (i famosissimi bastoncini di zucchero bianchi e rossi ricurvi) o su piccole caramelle, sempre bianche e rosse, al sapore di menta piperita.

Qui di seguito trovate la ricetta che preferiamo e che seguiamo per viziare amici e parenti.


Ingredienti per 25 pezzi circa:

170 gr cioccolato fondente, tritato grossolanamente
2 cucchiai di olio vegetale 
170 gr cioccolato bianco, tritato grossolanamente
80-120 gr candy canes o caramelline alla menta sbriciolati


Procedimento:

Fodera con un foglio di alluminio una teglia da forno quadrata da 20x20cm, facendo attenzione a lisciare tutte le increspature.
Sciogli a bagnomaria il cioccolato fondente con un cucchiaio di olio vegetale. Quando si sarà completamente sciolto traferisci velocemente il cioccolato nella teglia picchiettando con una mano sul fondo per distribuire il composto in modo omogeneo e ottenere uno strato uniforme. Metti in frigorifero per circa 30 minuti o comunque fino a che il cioccolato si è indurito.
Nel frattempo sciogli sempre a bagnomaria il cioccolato bianco con un cucchiaio di olio vegetale e di nuovo versa il cioccolato nella teglia sopra quello precedentemente indurito, picchiettando allo stesso modo per formare uno strato omogeneo. 
Distribuisci i bastoncini di zucchero sbriciolati sopra lo strato di cioccolato bianco e di nuovo riponi in frigorifero fino a che il cioccolato bianco non si è indurito.
Una volta solidificato il cioccolato, togli dalla teglia e rimuovi delicatamente il foglio di alluminio dal cioccolato. 
Rompi o taglia in piccoli pezzi irregolari i Peppermint Bark e gustali.

Puoi conservare i Peppermint Bark in un contenitore ermetico in frigorifero per un paio di settimane.