Nella cultura inglese la parola sorry è usata anche quando non è colpa tua. Se camminando inciampi sul piede di qualcuno, quel qualcuno ti dirà sorry per aver messo in mezzo il suo piede.
Le critiche e i commenti vengono ridotti al minimo, utilizzando quelle parole che i linguisti chiamano “downgrader” ad esempio kind of, a little bit, sort of. E’ questo il famoso British understatement.
Per comunicare con un British è fondamentale interpretare il messaggio, decodificarlo per comprenderlo e soprattutto rispondere nel modo giusto. Ecco alcuni esempi:
I hear what you say significa I disagree and do not want to discuss it further
That’s not bad vuol dire That’s good
That’s not bad vuol dire That’s good
I’m sure it’s my fault diventa It’s your fault
I almost agree significa in realtà I don’t agree at all
I almost have a few minor comments vuol dire Get rid of almost
Uno degli esempi più famosi di British understatement è la comunicazione di un’avaria al motore data dal pilota della British Airways Eric Moody ai passeggeri di un volo diretto in Indonesia: “Good evening again ladies and gentlemen, this is the captain here. We have a small problem in that all four engines have failed. We’re doing our utmost to get them going and I trust you’re not in too much distress and would the chief steward please come to the flight deck.”
Imparare l’inglese non significa solo conoscere le regole grammaticali, il vocabolario e la pronuncia corretta. È molto di più. Significa entrare nella cultura inglese, soprattutto se si utilizza l’inglese per lavoro o si intrattengono rapporti con il Regno Unito.
Reference:
maka language consulting
Nessun commento:
Posta un commento