Il
pane lo mangiamo tutti (colpevole, vostro onore). Manda tuo marito a prendere
il pane e stai sicura che tornerà con quello sbagliato. E’ andato al negozio,
tu volevi pane fresco appena sfornato, lui ti riporta pane bianco perché sua
madre ha sempre comprato quello, ma tu volevi pane integrale. Sa che ti piace
integrale per cui si è fatto furbo e ha comprato farina integrale, ma tu volevi
del farro. Ha trovato il farro, già tagliato e impacchettato nei sacchetti di
plastica, a lunga conservazione così non deve uscire di nuovo a comprarlo
questa settimana, (non ci prendiamo in giro, non ha affatto letto la scadenza) ma
tu, tu lo volevi fresco dal panettiere.
Hai amici a pranzo e volevi servire un ottimo pollo fatto in casa, sandwich all’avocado o pane con lievito naturale, ma ciò non sarà possibile. Perciò devi andare tu stessa in panetteria. Dunque? Hai comprato due filoni di pane, di cui uno immangiabile, e ci hai messo il doppio per fare il tuo sandwich. Se avessi dato a tuo marito istruzioni più precise: “Per cortesia, vai entro l’una in panetteria a prendere un filone di pane lievitato naturalmente, così posso fare pollo e sandwich all’avocado per il pranzo con gli amici?” avresti risparmiato un sacco di tempo e soldi, e avresti salvato la faccia.
Hai amici a pranzo e volevi servire un ottimo pollo fatto in casa, sandwich all’avocado o pane con lievito naturale, ma ciò non sarà possibile. Perciò devi andare tu stessa in panetteria. Dunque? Hai comprato due filoni di pane, di cui uno immangiabile, e ci hai messo il doppio per fare il tuo sandwich. Se avessi dato a tuo marito istruzioni più precise: “Per cortesia, vai entro l’una in panetteria a prendere un filone di pane lievitato naturalmente, così posso fare pollo e sandwich all’avocado per il pranzo con gli amici?” avresti risparmiato un sacco di tempo e soldi, e avresti salvato la faccia.
Cosa
c’entra tutto questo con i servizi linguistici, dove voglio arrivare? Questa
situazione del pane non è così diversa da un progetto di traduzione. Se mandi
il documento a un traduttore o ad un’agenzia senza inviare istruzioni, senza
specifiche, e ti limiti a sperare che ciò che arriverà corrisponda
perfettamente ai tuoi bisogni, rischi di finire con una traduzione tagliata a
lunga conservazione. Non ci vuole molto ad indicare i parametri, fondamentali perché
un progetto di traduzione ritorni cucinato alla perfezione.
“Mettiamo
in tavola (pane)” i parametri di traduzione, che ci piace chiamare specifiche o
“briefing”; ogni richiesta di traduzione dovrebbe comprendere almeno i seguenti
punti:
SPECIFICHE
DI TRADUZIONE
LINGUA
DI PARTENZA E VARIANTI REGIONALI
LINGUA
DI ARRIVO E VARIANTI REGIONALI
(sarebbe come pane
lievitato naturalmente, dal panettiere)
Da
inglese americano verso portoghese brasiliano
DATA
DI CONSEGNA
(nel caso del
pane, in tempo per il pranzo) (non chiederlo per colazione, rischi che
l’impasto non abbia fatto in tempo a lievitare, ne parliamo più avanti)(Parliamone,
per quando ne hai davvero bisogno?)
Lunedì
22 Gennaio, ore 15:00
PUBBLICO
A CUI E’ DESTINATO
(Io e i miei amici
salutisti)
Fanatici
dello sport fra i 18 e I 30 anni, istruzione medio-bassa, che abitano in città,
urban
SCOPO
(pollo fatto in
casa e sandwich artigianali)
Materiale
marketing, centri commerciali multimarca
ARGOMENTO,
TIPO DI TESTO
(artigianato,
cibo, ingredienti, informale)
Scarpe
sportive tecniche ma fashion, sneakers
TONE
OF VOICE/REGISTRO TESTO DI PARTENZA E DI ARRIVO
Marketing
diretto, informale e accattivante
LAYOUT/
FORMATO DEL DOCUMENTO DI PARTENZA E DI ARRIVO
word,
usare il nostro formato (istruzioni orali, consegna a mano)
VOLUME
20
parole (un
filone)
QUANTITA’
1
documento
TERMINOLOGIA
Nomi
tecnici di tessuti, termini preferiti
(lievito naturale,
artigianale)
MATERIALE
DI RIFERIMENTO
Siti
web, contesto, memorie di traduzione
STILE
Mantenere
lo stile dell’azienda è più importante dell’accuratezza
CORRISPONDENZA
DEL CONTENUTO
Tradurre
tutto nella lingua target ma lasciare il prezzo in dollari
COMUNICAZIONE
Procedimento
e contatti per domande sulla terminologia e sui parametri
Il giudizio sulla qualità di una traduzione è spesso soggettivo, come il
pane, per cui assicurati che l’agenzia di traduzione sia disponibile a
discutere le specifiche di ogni singolo progetto che gli affidi. Scarica la
tabella con le nostre specifiche, completala e inviala insieme ad ogni
richiesta di traduzione, oppure usala internamente per raccogliere informazioni
e, soprattutto, non lasciare la traduzione nelle mani di tuo marito.
Maka Language Consulting aderisce alla Standard Guide per la Qualità delle
Traduzioni dell’ATSM.
maka language consulting
www.makaitalia.com
maka language consulting
www.makaitalia.com
Nessun commento:
Posta un commento