È innegabile: i social media stanno modificando il nostro
modo di parlare. Sempre più giovani e professionisti utilizzano o coniano nuovi
termini prendendoli in prestito da quella che è la lingua franca per
eccellenza: l’inglese.
Immaginate se quindici anni fa qualcuno si fosse rivolto a voi utilizzando parole come trollare, twittare, googlare, editare, postare o taggare. Avreste sicuramente aggrottato la fronte e avreste chiesto al vostro interlocutore di parlare in italiano.
Alcuni dei cambiamenti linguistici sono davvero inevitabili, in quanto riempiono un vuoto semantico: nella frenetica vita d’ufficio è sicuramente più semplice e immediato dire: “Mi potresti zippare la directory?” invece di “Potresti creare un archivio di file formato zip relativo all’elenco dei nostri contatti?”.
Ma altre parole importate dall’inglese sono i cosiddetti “prestiti di lusso”, ovvero sinonimi di alcuni concetti semplici che potrebbero essere tranquillamente espressi in italiano come schedulare invece di fissare una data; brieffare invece di informare, fare un riassunto; forwardare invece di inoltrare; e infine stoppare invece di fermare.
Ecco 10 inglesismi presi dal mondo dei social media che non puoi fare a meno di conoscere:
Immaginate se quindici anni fa qualcuno si fosse rivolto a voi utilizzando parole come trollare, twittare, googlare, editare, postare o taggare. Avreste sicuramente aggrottato la fronte e avreste chiesto al vostro interlocutore di parlare in italiano.
Alcuni dei cambiamenti linguistici sono davvero inevitabili, in quanto riempiono un vuoto semantico: nella frenetica vita d’ufficio è sicuramente più semplice e immediato dire: “Mi potresti zippare la directory?” invece di “Potresti creare un archivio di file formato zip relativo all’elenco dei nostri contatti?”.
Ma altre parole importate dall’inglese sono i cosiddetti “prestiti di lusso”, ovvero sinonimi di alcuni concetti semplici che potrebbero essere tranquillamente espressi in italiano come schedulare invece di fissare una data; brieffare invece di informare, fare un riassunto; forwardare invece di inoltrare; e infine stoppare invece di fermare.
Ecco 10 inglesismi presi dal mondo dei social media che non puoi fare a meno di conoscere:
1. Trollare: deriva da troll, originariamente un essere
dall’aspetto sgradevole e di natura demoniaca ostile agli esseri umani che nello
slang di internet è chi posta di proposito messaggi offensivi e provocatori in
forum o chat allo scopo di creare zizzania.
- Smettila di trollare su quel forum!
- Stop trolling that forum!
- Smettila di trollare su quel forum!
- Stop trolling that forum!
2. Twittare: deriva da tweet che in inglese è il cinguettio
degli uccelli ma anche una serie di brevi pensieri non connessi tra loro; per
questo oggi fa riferimento ai messaggi di 140 caratteri che possono essere
postati su qualsiasi argomento sul popolare social network Twitter.
- Tweet me your phone number.
- Tweet me your phone number.
- Twittami il tuo numero di
telefono.
3. Postare: deriva dal verbo inglese to post
che vuol dire pubblicare, e si utilizza quotidianamente per parlare di
qualsiasi contenuto (foto, testo, tweet) pubblicato sui social network.
- Have you already posted the pictures of our trip?
- Have you already posted the pictures of our trip?
- Hai postato le foto del
nostro viaggio?
4. Chattare:
deriva dal verbo to chat, ovvero
chiacchierare, ma nel gergo di internet fa riferimento a tutte le conversazioni
scritte che avvengono attraverso i social.
- Are you chatting with
other girls?
- Stai
chattando con altre ragazze?
5. Googlare: deriva dal verbo inglese to
google cioè cercare sul motore di ricerca Google, ed è uno degli
inglesisimi più usati.
- If you don’t know that, just google it!
- Se non lo sai allora
googlalo!
6. Bloggare: deriva
dal verbo to blog, ovvero partecipare
ad un blog o scriverne i contenuti.
- Pamela doesn’t go out
much. She’s too busy blogging about her cookery classes.
-
Pamela non esce molto. È troppo impegnata a bloggare
sul suo corso di cucina.
7. Editare: deriva dall’inglese to edit e vuol
dire modificare il contenuto di un messaggio, un testo o un post.
- How do I edit a post I’ve already shared?
- Come faccio a editare un
post che ho già condiviso?
8. Taggare: deriva dall’inglese to tag che
vuol dire letteralmente etichettare.
Nello slang di internet significa identificare una persona in una foto o in un
aggiornamento di stato.
- Don’t tag
me in this picture, I don’t like it!
- Non mi taggare in questa foto, non mi piace!
9. Flaggare: deriva dall’inglese to flag,
cioè segnalare qualcuno o qualcosa.
- Judith95 keeps trolling the forum. We must flag her comments to the moderators.
- Judith95 continua a trollare sul forum. Dobbiamo flaggare i suoi commenti ai moderatori.
- Judith95 keeps trolling the forum. We must flag her comments to the moderators.
- Judith95 continua a trollare sul forum. Dobbiamo flaggare i suoi commenti ai moderatori.
10. Brandizzare: deriva dal verbo inglese to brand e vuol dire caratterizzare un
prodotto apponendogli un brand per renderlo più riconoscibile.
- We should brand our blog contents if we want people to recognise our products.
- Dovremmo brandizzare i contenuti del blog se vogliamo che la gente riconosca i nostri prodotti.
- We should brand our blog contents if we want people to recognise our products.
- Dovremmo brandizzare i contenuti del blog se vogliamo che la gente riconosca i nostri prodotti.
E voi? Quanti altri inglesismi utilizzate ogni giorno senza quasi
rendervene conto?
Reference:
http://www.treccani.it/enciclopedia/prestiti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
maka language consulting
www.makaitalia.com
maka language consulting
www.makaitalia.com
Nessun commento:
Posta un commento