venerdì 31 ottobre 2014

Dita della strega



















Anche quest’anno vorremmo proporre una ricetta gustosa e spaventosa per Halloween! Le dita della strega sono dei semplici biscotti che però con la loro forma mostruosa vi faranno fare una bella figura alla notte di Halloween.

Ingredienti per una ventina di dita:

280 grammi farina
100 grammi di burro
1 uovo
1 bustina di vanillina
100 grammi di zucchero a velo
1 pizzico di sale
1 cucchiaio lievito in polvere
Mandorle spelate, q.b.
Marmellata di fragole


Preparazione

Porre la farina in una ciotola capiente, insieme al burro freddo tagliato in piccoli pezzettini, l’uovo, lo zucchero a velo, la vanillina, il sale e il lievito.


Impastare il tutto nella ciotola creando una palla, continuare ad impastare poi al di fuori della ciotola per ottenere un impasto liscio ed omogeneo.
 

Successivamente, creare delle piccole palline d’impasto di circa 25 gr ciascuna, una ventina di pezzetti saranno sufficienti. Lavorare con le mani per trasformare i salsicciotti in bastoncini della stessa lunghezza delle vostre dita.

Per renderle ancora più verosimili, rigatele con un coltellino sulle falangi e schiacciate leggermente nei punti necessari.

Adagiare una mandorla spellata sull’estremità del dito e pressate leggermente. Sarà la vostra unghia.

Ponete le dita su di una teglia con carta da forno.
 

Infornate i biscotti in forno preriscaldato per circa 20 minuti a 180°
 

Lasciatele raffreddare, e guarnite sotto le unghie o alla base delle dita con marmellata di fragole, rossa come il sangue. Pronti per spaventare tutti con al vostra ricetta?


Happy Halloween from maka staff!

maka language consulting
www.makaitalia.com

lunedì 27 ottobre 2014

A look at the pitfalls of Italian to English legal translation













A vast volume of translated material, including legal material, from and into English, and of widely varying quality, gets produced. Some of it is abysmal.

One must say at the outset that the translation of legal material from Italian to English presents particular difficulties.

First, and most importantly, the civil law and common law systems are fundamentally different, reflecting their historic roots and development and the culture and way of thinking of the nations in question. This is true of Italy par excellence.  Where the Anglo Saxon approach is essentially pragmatic and direct with emphasis on the facts, the Latin is schematic and intellectual. 

Italian legal writing – judgments, legal argument, articles in law reviews and academic works, to which, incidentally, much importance is given - is expressed in abstractions (with a scattering of Latin) and in the long, convoluted sentences to which the language and its grammar lend themselves. This immediately makes translation into readily comprehensible English difficult. 

The translator must wrestle with the wording in order to arrive at the exact concept that the writer wished to convey, bearing in mind that every word serves a particular purpose, will have been chosen with care for its implications, and is not to be overlooked in the interests of simplification - tempting though this may be. The translator has the job to put it all across.

Then the translator must take into account the differences in the two legal systems, which is most marked in the traditional areas such as succession, property and procedural law. Reforms and European directives have done a certain amount to harmonize; however, Italians have a propensity to adopt English words and phrases without really understanding their implications, and this can be misleading. More often than not there is no exact equivalent in English of an Italian legal term, and the translator will have to use an expression formed of more than one word that conveys the meaning, or the nearest English equivalent, such as “life interest” for “usufrutto”, and, if necessary, provide an explanatory footnote. Unless they are an Italian lawyer, they should have the Civil Code, the Code of Civil Procedure and any other relevant legislation to hand in order to be sure they has fully understood.

Much use is made of acronyms. For example, “CTU” is an official technical consultant, one appointed by the court, and “CTP” is one appointed by one of the parties; as another example, “TUIR” is the consolidated income tax legislation. Such abbreviations abound and the translator must get them right.

Then the translator must be sufficiently conversant with the legal system whose terms they are using. English/Italian legal or business dictionaries are usually inadequate, as they may give alternatives between which the translator may have difficulty in choosing and are often too generic and necessarily succinct. An exception is the late Prof. de Franchis’ very excellent English-Italian legal dictionary published by Giuffré, Milan, in 1984, in which English legal terminology is explained, often at some length, to Italian users. Though in one direction only, it is nevertheless useful as a check that the right English term has been selected. Nor should one overlook the European Commission’s website, eur-lex.europa.eu/n-lex, for the translation of words used in EU directives.

Unfortunately one comes across all too many inept, careless or approximate translations, or in which the translator has gone to an ordinary Italian-English dictionary and taken the wrong word. An example is the word “perizia” which means, inter alia, skill or expertise, and also refers to an expert report, valuation or assessment made by a “perito” or expert; more than once such a report has been found mistranslated as “the expertise”, which is nonsense. As another example, a British engineering company was once served with proceedings by an Italian engineering company concerning patent rights, in which the accompanying English translation referred consistently to “the actress”, which mystified them, since there was no connection with the theatre or cinema. The explanation was that the Italian word “attore” means an actor and also a plaintiff or claimant, one who brings an action, and since that party was a company, or “società”, a word in the feminine gender, the feminine form was used.

This is apart from the so-called false friends, traps for young players, that any translator must watch out for, such as “eventuale” which refers not to something likely to happen in due course but rather means “possible” or “any”. In the legal context the list is almost endless: for example “rappresentante legale” in relation to a company is not its “legal representative”, i.e. its lawyer or counsel, but the official representative, if no-one else, the chairman or president, who formally signs in the company’s name in accordance with the company’s constitution or board resolutions, and whose signature is filed with the business registry, a concept not found in British company law and that of countries who have followed it. It is an institutional function, insofar as a company cannot be without such a representative.

“Sede legale” is another, not “legal seat” but the registered office of a company. “Domicilio” is not domicile in the common-law sense of the country of ones permanent home, but the centre of ones interests; it may also be an address appointed for specific purposes, in proceedings an address for service, in practice being that party’s lawyer’s office; similarly a director will often be said to be “domiciliato” for the purposes of his appointment at the company’s registered office. “Sentenza” is not a sentence in criminal proceedings but simply a judgment, any judgment. These are but random examples that illustrate how misleading or confusing a translation by someone insufficiently qualified may be.

Finally, the translation from English to Italian may produce problems, albeit of a different order. An Italian lawyer, himself no mean linguist, once wanted to know the difference between “money owing” (active) and “money owed” (passive) in a bank document. Any offers?

David B Macfarlane, solicitor

Maka Language Consulting
www.makaitalia.com

lunedì 20 ottobre 2014

Le 5 stazioni ferroviarie più spettacolari del mondo: Il ritorno ai vecchi fasti del viaggio internazionale














Dalle meraviglie del primo treno a vapore agli inizi dell’800 all’entusiamo offerto da una cena a bordo dell’Orient Express, dai viaggi nei sobborghi giapponesi alla scoperta dell’Europa Orientale grazie ad un biglietto Eurorail: poche invenzioni hanno contribuito in maniera così incisiva ai viaggi internazionali, alle migrazioni e al commercio, come ha fatto il treno. 

I treni aprirono nuovi mondi e nuove opportunità. La lattuga coltivata in California poteva essere spedita a New York senza marcire; un banchiere poteva recarsi da Parigi a Roma in breve tempo e in tutta comodità . Lembi di terra che risultavano prima inaccessibili divennero raggiungibili e così molte persone potevano trasferircisi e lasciare le loro città sovraffollate.

La possibilità di viaggiare verso destinazioni straniere ha avuto (e ha tuttora) un impatto diretto sull’incremento della nostra conoscenza politica, sociale e culturale, e la velocità degli spostamenti ha portato alla necessità di stabilire una mappa dei fusi orari.

Attualmente i treni trasportano circa il 40% delle merci del mondo e hanno contribuito in maniera rilevante all’espansione umana e alla crescita economica mondiale.

Con l’introduzione delle auto e del trasporto aereo, i treni e le stazioni ferroviarie erano caduti in disgrazia ma con l’aumento dei prezzi del petrolio assistiamo ora ad una rinascita.

Negli ultimi 20 anni si è avuta una crescita significativa delle ferrovie e delle stazioni ferroviarie a livello globale; il treno infatti si dimostra una alternativa più veloce, economica ed ecologica rispetto alla guida dell’auto in mezzo a strade ultra congestionate.

Le stazioni ferroviarie erano e sono tuttora un hub per la creatività urbana e rappresentano la gloria e l’importanza di una città. Il terminal ferroviario rappresenta un importante spazio commerciale, dato che la maggior parte di noi entra o esce da una città usando la stazione,  e offre lavoro a centinaia di persone, vale anche per gli hotel nelle vicinanze che ne impiegano altre centinaia.

Grazie alla crescita senza precedenti dei treni ad alta velocità e del trasporto ferroviario stiamo assistendo a nuovi e importanti investimenti nell’architettura urbana che confermano il valore delle città e  riappropriano il trasporto ferroviario della vecchia gloria.

Ecco le 5 stazioni ferroviarie più spettacolari del mondo

Southern cross (Melbourne, Australia)

Originariamente costruita nel 1859, è stata successivamente rinnovata nel 2005 con l’inserimento di un tetto ondulato che copre un intero isolato.

WTC Transportation Hub (New York, USA)

Quando verrà inaugurata nel 2015, comprenderà ali di vetro e acciaio retrattili alte 45 metri che permetteranno alla luce naturale di raggiungere I binari 18 metri sotto il livello della strada.

Gare do Oriente (Lisbon, Portugal)

Segno distintivo, il suo tetto unico. Lo scheletro di acciaio copre 8 binari e le corrispettive banchine, con il tetto che ricorda la parte inferiore di una foglia 

Gare de Liege-Guillemins (Liege, Belgium)

Presenta una facciata di acciaio e vetro ultra-moderna,  il tetto a coste ondulato crea movimento al di sopra delle migliaia di pendolari che si muovono giornalmente.

Chhatrapati Shivaji (Mumbai, India)
La stazione più affollata dell’India e patrimonio dell’UNESCO, l’immensa struttura presenta un mix di torrette in stile gotico, cupole in pietra e volte a sesto acuto.

Ciuf ciuf! Alla prossima stazione 

maka language consulting
www.makaitalia.com  

References:
Edition.cnn 
Trainhistory.net
Tony Judt
Mostlyeconomics.wordpress


giovedì 2 ottobre 2014

The train and train station: International travel is back to the glory days

















From the wonder of the first steam train in the early 1800’s, to the excitement of dining on the orient express, from cruising through Japanese suburbs to rumbling through Eastern Europe on a Eurorail pass, few inventions have contributed to international travel, migration and trade like the train. 

Trains opened up new worlds and opportunities. Lettuce from California could be shipped to New York without it rotting; a banker could get from Paris to Rome quickly and in comfort. Areas of land that were previously inaccessible became accessible and people could be moved out of overcrowded cities.

The ability to travel to foreign places had (and has) a direct impact on increasing our social, cultural, and political knowledge, and the speed in which we could do it created the need for standardized international time zones as we know them today. Currently trains transport around 40% of world’s cargo and have contributed to economic growth and human expansion all over the world.

With the introduction of cars and air travel, trains and their stations fell into decay, but with the rise in oil prices we are suddenly witnessing a major revival.  Railway and station growth is significant, public infrastructural investment in rail travel has been growing for the past 20 years across the globe, as it is a quicker, cheaper and more environmentally friendly alternative to driving on congested roads.

Train stations themselves were and still are a hub of urban activity and represent the glory and prominence of a town or city. A terminus employs hundreds of people and neighboring hotels employ hundreds more, and, a station provides important commercial space as most people enter or exit a city through a railway terminus. With the unprecedented growth of bullet trains and overall rail travel we are seeing investment in new and important architectural developments worldwide that confirm a cities prominence today and, finally, bring the glory back to train travel.

Here are 5 of the world’s most spectacular rail stations 

Southern cross (Melbourne, Australia)

Originally built in 1859, it was renovated in 2005 to include an undulating roof that covers an entire city block. 

WTC Transportation Hub (New York, USA)

When open in 2015, it will include retractable 150-foot-high glass-and-steel "wings" that will allow natural light into the rail platforms 60 feet below street level. 

Gare do Oriente (Lisbon, Portugal)

Distinguished by its unique roof, the steel skeleton covers eight elevated tracks and their corresponding platforms, with the roof resembling the underside of a leaf. 

Gare de Liege-Guillemins (Liege, Belgium)

Features an ultra-modern glass and steel façade, the wave-like ribbed roof suggests movement over the thousands of commuters that flow under it daily. 

Chhatrapati Shivaji (Mumbai, India)

India's busiest station and a UNESCO World Heritage site, the immense structure features a mixture of gothic turrets, stone domes and pointed arches.

Choo choo, see you at the next station 

maka language consulting
www.makaitalia.com



References: 

Edition.cnn
Trainhistory.net
Tony Judt
Mostlyeconomics.wordpress